Pagina principal > Libros > LA DIVINA COMEDIA: el auténtico descenso a los infiernos

LA DIVINA COMEDIA: el auténtico descenso a los infiernos

dante-divina-comedia-portada-blog

No todas las adaptaciones son buenas, por mucho que el original se considere una obra de arte; y pese a los deseos de perdurar en la Historia, algunas personas deberían de aprender que para hacer algo mal, mejor no hacerlo.

Resumiendo: si ya es complicada de leer La Divina Comedia en su formato original, en prosa se hace insufrible.

No puedes coger la obra cumbre de la literatura italiana, con toda la complejidad que ello supone, y pensar que en castellano, y en prosa, también va a resultar.

Pero, ¿de qué estamos hablando exactamente?

En la transición del pensamiento medieval, teocéntrico, se entiende; al renacentista, antropocéntrico, surge la figura de un hombre, Dante Alighieri, que tras ser desterrado de Florencia comienza a escribir un poema lleno de sensibilidad, alegorías y simbolismo. En él, Dante personifica al ser humano, su amada y musa en la tierra, Beatriz, representa la fé, y Virgilio, autor de la Eneida, simboliza la razón. El poeta se encuentra con éste último y juntos comienzan un viaje por el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso, lugar donde Beatriz sustituirá a Virgilio. Ella le llevará hasta el Cielo donde, por intercesión de la Virgen María, podrá ver a Dios.

Dante
Así es como se suele
ver retratado a Dante Alighieri

Cuando uno se acerca a esta obra es consciente de que debe controlar varias cosas; por un lado, los conocimientos que debe tener sobre la sociedad del s. XII-XIII en particular, y sobre la Historia en general; por otro, que se trata de una obra llena de simbolismo; más allá de la narración de las diferentes historias que le cuentan a Dante durante su viaje, hay que ahondar en el significado de ese trayecto. Hacedlo, porque si no, vais a pensar lo mismo que yo: que dan una visión excesivamente terrenal del cielo-infierno-purgatorio. Y por último, que el lenguaje no es al que estamos acostumbrados, sino que era el lenguaje para el vulgo, el popular; (s.XI-XII), que es en parte el motivo por el cuál nos encontramos con esta obra escrita en prosa.

Por ello, yo recomiendo leer este libro como si de un tratado fuera. Como una revelación mística, como un razonamiento teológico y filosófico, pero sin intentar encontrar la belleza de las cánticas* de la obra original. Si conseguimos acercanos a la adaptación de Ángel Chiclana con todo esto bien asimilado, podremos disfrutar de la obra. Si no…sólo conseguiremos aburrirnos y pensar que los videojuegos de Dante´s Inferno y Devil May Cry nos han engañado.

Mi absoluta recomendación es que la leáis en su formato original. Para aquellos que no sabemos italiano, lo ideal es encontrar una obra traducida pero que mantenga la estructura del verso.

Nota: 4 sobre 10

*Estructura de la obra original: tres cánticas, divididas en cantos, a su vez divididas en tercetos. Cada cántiga son 33 cantos, excepto la parte del Infierno, que son 34. Eso hace un total de 100 cantos.

About Susana "Damarela" Rossignoli

Susana Damarela es fundadora de Generación Friki. Gran apasionada de la lectura y el cine, puede leer un libro cada día de la semana sin despeinarse. También le encanta el deporte, el rock, las juergas y el kalimotxo. Sus juegos favoritos son el Tetris y el Starcraft II

También te puede interesar:

HARRY POTTER Y EL LEGADO MALDITO: y con la madurez se escapó la magia.

En general es un producto para fans ávidos de más material de Harry Potter pero que fracasa como obra de teatro y como fiel secuela de la saga de los siete primeros libros.

LOS HEREDEROS DE LA TIERRA: cuatro violaciones y un funeral

Si os gustó la primera novela seguramente os gustará también ésta, pero tenéis que tener en cuenta que es aún más amarga y cruda que la primera.

2 Comentarios

  1. yo intenté leermelo, pero se me hizo insufrible… y eso q lo intenté en verso!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *